Psaumes 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.2 (LSG) | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.2 (NEG) | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.2 (S21) | Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux : ils sont pris dans les pièges qu’il a conçus. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.2 (LSGSN) | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.2 (BAN) | L’orgueil du méchant met l’affligé dans la fournaise ; On est pris dans les machinations qu’ils inventent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.2 (SAC) | Tandis que l’impie s’enfle d’orgueil, le pauvre est brûlé : ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.2 (MAR) | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l’affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu’ils ont préméditées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.2 (OST) | Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu’il a médités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.2 (CAH) | Par l’orgueil de l’impie les malheureux sont poursuivis ; ils sont pris par les ruses que ceux-là ont forgées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.2 (GBT) | Tandis que l’impie s’enfle d’orgueil, le pauvre est brûlé. Ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.2 (PGR) | Le malheureux pâtit de l’orgueil des impies, il se prend dans les trames qu’ils ourdissent, |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.2 (LAU) | Par l’orgueil du méchant l’affligé est consumé : ils sont saisis dans les machinations qu’ils trament. |
Darby (1885) | Psaumes 10.2 (DBY) | Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.2 (TAN) | Dans son arrogance, le méchant persécute le pauvre : qu’il tombe victime des mauvais desseins qu’il médite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.2 (VIG) | Tandis que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu’ils méditent. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.2 (FIL) | Tandis que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est consumé. * Ils sont pris dans les desseins qu’ils méditent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.2 (SYN) | L’orgueil des méchants est un feu qui consume le malheureux Il se laisse prendre aux pièges qu’ils lui ont tendus. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.2 (CRA) | Quand le méchant s’enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.2 (BPC) | Dans l’orgueil de l’impie le pauvre trouve sa ruine, - ils se laissent prendre aux machinations que ceux-là ont tramées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.2 (AMI) | Tandis que l’impie s’enfle d’orgueil, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 10.2 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 10.2 (VUL) | in Domino confido quomodo dicitis animae meae transmigra in montes sicut passer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.2 (SWA) | Kwa kiburi chake asiye haki mnyonge anafuatiwa kwa ukali; Na wanaswe kwa hila zizo hizo walizoziwaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.2 (BHS) | בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ׀ בִּמְזִמֹּ֖ות ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃ |