Psaumes 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.3 (LSG) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.3 (NEG) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.3 (S21) | Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.3 (LSGSN) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise , Et le ravisseur outrage , méprise l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.3 (BAN) | Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme ; Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.3 (SAC) | Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. Le pécheur a irrité le Seigneur ; |
David Martin (1744) | Psaumes 10.3 (MAR) | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l’avare, et il irrite l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.3 (OST) | Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; le ravisseur blasphème contre l’Éternel, et l’outrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.3 (CAH) | Car l’impie se vante de ce que son âme désire, le brigand se félicite de ce qu’il méprise Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.3 (GBT) | Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.3 (PGR) | Car l’impie fait gloire de sa convoitise, et le ravisseur maudit, méprise l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.3 (LAU) | Car le méchant fait gloire de la convoitise de son âme ; et, ravisseur, [tour à tour] il bénit, il méprise l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 10.3 (DBY) | Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.3 (TAN) | car il se glorifie, le méchant, des passions de son âme ; le spoliateur blasphème, outrage l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.3 (VIG) | Car le pécheur se glorifie des (est loué dans les) désirs de son âme, et le méchant est félicité (béni). |
Fillion (1904) | Psaumes 10.3 (FIL) | Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, * et le méchant est félicité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.3 (SYN) | Car le méchant se glorifie des convoitises de son âme : Spoliateur avide, il maudit l’Éternel et l’outrage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.3 (CRA) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.3 (BPC) | Car l’impie cache sous des louanges sa propre convoitise, - le ravisseur prodigue des bénédictions, - et se raille de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.3 (AMI) | Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 10.3 (LXX) | ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 10.3 (VUL) | quoniam ecce peccatores intenderunt arcum paraverunt sagittas suas in faretra ut sagittent in obscuro rectos corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.3 (SWA) | Maana mdhalimu hujisifia tamaa ya nafsi yake, Na mwenye choyo humkana Bwana na kumdharau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.3 (BHS) | כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ׀ יְהוָֽה׃ |