Psaumes 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.10 (LSG) | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.10 (NEG) | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.10 (S21) | Il s’accroupit, il se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.10 (LSGSN) | Il se courbe , il se baisse , Et les misérables tombent dans ses griffes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.10 (BAN) | Il se courbe, il se baisse, Et entre ses griffes tombent les infortunés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.10 (SAC) | il le jettera par terre ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres, lorsqu’il se sera rendu maître d’eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.10 (MAR) | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.10 (OST) | Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.10 (CAH) | Il s’amincit, se courbe, le délaissé tombe dans sa griffe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.10 (GBT) | Après qu’il l’aura surpris dans son piège, il le jettera par terre ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres lorsqu’il se sera rendu maître d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.10 (PGR) | Il se tapit, il se baisse, et entre ses griffes tombe le malheureux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.10 (LAU) | Il se tapit, il se blottit, et les infortunés tombent{Ou écrasés, abattus, les infortunés tombent.} sous sa puissance. |
Darby (1885) | Psaumes 10.10 (DBY) | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.10 (TAN) | Il s’accroupit, se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.10 (VIG) | Il le terrassera (renversera) dans son filet ; il se baissera, et il tombera lorsqu’il se sera rendu maître des pauvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.10 (FIL) | Il le terrassera dans son filet; * il se baissera, et il tombera lorsqu’il se sera rendu maître des pauvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.10 (SYN) | Il se tapit, il se baisse. Et les malheureux tombent entre ses griffes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.10 (CRA) | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.10 (BPC) | Il s’apetisse, se tapit, - et tout à coup les malheureux - sont terrassés sous son étreinte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.10 (AMI) | afin de se saisir du pauvre en le tirant dans son filet. Il se courbera, il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres, lorsqu’il se sera rendu maître d’eux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.10 (SWA) | Hujikunyata na kuinama; Watu duni huanguka kwa nguvu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.10 (BHS) | יִדְכֶּ֥ה יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו חֵ֣יל כָּאִֽים׃ |