Psaumes 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.11 (LSG) | Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.11 (NEG) | Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.11 (S21) | Il dit dans son cœur : « Dieu oublie, il se cache, il ne regarde jamais ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.11 (LSGSN) | Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.11 (BAN) | Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.11 (SAC) | Car il a dit en son cœur : Dieu a mis cela en oubli : il a détourne son visage, pour n’en voir jamais rien. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.11 (MAR) | Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l’a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.11 (OST) | Il dit en son cœur : Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.11 (CAH) | Dans son cœur il dit : Dieu oublie, il cache sa face, jamais il ne (le) voit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.11 (GBT) | Car il a dit en son cœur : Dieu l’a oublié ; il a détourné son visage pour n’en voir jamais rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.11 (PGR) | Il dit en son cœur : « Dieu oublie ! Il voile sa face, et ne regarde jamais ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.11 (LAU) | Il dit en son cœur : Dieu oublie, il cache sa face, il ne voit point à jamais. |
Darby (1885) | Psaumes 10.11 (DBY) | Il dit en son cœur : Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.11 (TAN) | Il dit en son cœur : "Dieu est sujet à l’oubli, il dérobe sa face ; jamais il ne voit [rien]." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.11 (VIG) | Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné son visage, pour ne jamais voir. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.11 (FIL) | Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; * Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.11 (SYN) | Il dit en son cœur : « Dieu oublie. Il a caché sa face ; il ne regarde jamais ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.11 (CRA) | Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.11 (BPC) | Puis il dit en son cœur : “Dieu l’aura oublié, - il aura détourné sa face, - il ne s’aperçoit jamais de rien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.11 (AMI) | Puis il dira en son cœur : Dieu a mis cela en oubli ; il a détourné son visage, pour n’en voir jamais rien. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.11 (SWA) | Asema moyoni mwake, Mungu amesahau, Auficha uso wake, haoni kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.11 (BHS) | אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃ |