Psaumes 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.13 (LSG) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.13 (NEG) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.13 (S21) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.13 (LSGSN) | Pourquoi le méchant méprise -t-il Dieu ? Pourquoi dit -il en son cœur : Tu ne punis pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.13 (BAN) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu Et dit-il en son cœur : Tu ne fais pas d’enquête ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.13 (SAC) | Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il n’en recherchera point la vengeance. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.13 (MAR) | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.13 (OST) | Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n’en feras point d’enquête ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.13 (CAH) | Pourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-(il) dans son cœur que tu ne recherches pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.13 (GBT) | Pour quelle raison l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il ne s’en mettra point en peine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.13 (PGR) | Pourquoi l’impie a-t-il pour Dieu ce mépris, dit-il en son cœur : « Tu ne recherches pas » ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.13 (LAU) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu, et dit-il en son cœur : Tu ne feras pas d’enquête ? |
Darby (1885) | Psaumes 10.13 (DBY) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.13 (TAN) | Pourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.13 (VIG) | Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il ne s’en souciera pas (n’en recherchera pas la vengeance). |
Fillion (1904) | Psaumes 10.13 (FIL) | Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? * C’est qu’il a dit en son coeur: Il ne S’en souciera pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.13 (SYN) | Pourquoi le méchant t’outrage-t-il, ô Dieu, Et dit-il en son cœur que tu ne le puniras pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.13 (CRA) | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : « Tu ne punis pas ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.13 (BPC) | Pourquoi le méchant se rirait-il de Dieu - et dirait-il en son cœur : “Tu ne châties jamais ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.13 (AMI) | Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? c’est qu’il a dit en son cœur : Il n’en recherchera point la vengeance. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.13 (SWA) | Kwani mdhalimu kumdharau Mungu. Akisema moyoni mwake, Hutapatiliza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.13 (BHS) | עַל־מֶ֤ה׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבֹּ֗ו לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃ |