Psaumes 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.14 (LSG) | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.14 (NEG) | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.14 (S21) | Tu vois cependant leur peine et leur souffrance, tu regardes, pour prendre en main leur cause. C’est à toi que le malheureux s’abandonne, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.14 (LSGSN) | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.14 (BAN) | Tu as vu pourtant, car toi, tu regardes les tourments et les afflictions, Pour prendre toutes choses en ta main. L’infortuné s’en remet à toi, Tu viens en aide à l’orphelin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.14 (SAC) | Mais vous voyez ce qui se passe : car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l’oppriment. C’est à vous que le pauvre s’abandonne ; vous serez le protecteur de l’orphelin. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.14 (MAR) | Tu l’as vu ; car lorsqu’on afflige ou qu’on maltraite quelqu’un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l’orphelin. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.14 (OST) | Tu l’as vu ! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte ; c’est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l’orphelin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.14 (CAH) | Tu le vois, [car toi tu aperçois le malheur et la détresse pour (en) donner le (châtiment) par ta main], c’est à toi que s’abandonne le malheureux ; pour l’orphelin tu es un sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.14 (GBT) | Mais rien n’échappe à vos regards ; vous considérez le travail et la douleur du juste, afin de livrer entre vos mains ceux qui l’oppriment. C’est à vous que le soin du pauvre a été laissé ; c’est vous qui serez le protecteur de l’orphelin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.14 (PGR) | Tu as vu ! car tu as l’œil sur la douleur et la peine, et tu l’inscris sur ta main ; le malheureux s’en remet à toi ; pour l’orphelin tu fus toujours un aide. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.14 (LAU) | Tu vois pourtant. Car toi, tu regardes le travail et le chagrin pour le noter en ta main. L’infortuné s’abandonne à toi ; c’est toi qui es le secours de l’orphelin. |
Darby (1885) | Psaumes 10.14 (DBY) | Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.14 (TAN) | Tu vois [tout] : tu regardes misères et chagrins, pour les protéger de ta main. A toi s’abandonne le malheureux, l’orphelin, tu lui prêtes assistance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.14 (VIG) | Vous le voyez ; car vous considérez la peine (le travail) et la douleur, pour les livrer entre vos mains. C’est à vous qu’a été laissé le soin du pauvre ; vous serez le protecteur de l’orphelin. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.14 (FIL) | Vous le voyez; car Vous considérez la peine et la douleur, * pour les livrer entre Vos mains. C’est à Vous qu’a été laissé le soin du pauvre; * Vous serez le protecteur de l’orphelin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.14 (SYN) | Et pourtant, tu vois tout ! Tu suis du regard ceux qui sont dans la peine et la souffrance, Afin de prendre leur cause en main. À toi s’abandonne le malheureux ; Tu es le secours de l’orphelin ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.14 (CRA) | Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause. À toi s’abandonne le malheureux, à l’orphelin tu viens en aide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.14 (BPC) | Oh ! tu l’as vu car tu observes la peine et l’affliction - pour les prendre dans ta main ; C’est toi à qui le malheureux s’abandonne ; - l’orphelin, tu es son secours ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.14 (AMI) | Mais vous voyez ce qui se passe ; car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l’oppriment. C’est à vous que le pauvre s’abandonne ; vous serez le protecteur de l’orphelin. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.14 (SWA) | Umeona, maana unaangalia madhara na jeuri, Uyatwae mkononi mwako. Mtu duni hukuachia nafsi yake, Maana umekuwa msaidizi wa yatima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.14 (BHS) | רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝תֹ֗ום אַתָּ֤ה׀ הָיִ֬יתָ עֹוזֵֽר׃ |