Psaumes 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.16 (LSG) | L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.16 (NEG) | L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.16 (S21) | L’Éternel est roi pour toujours et à perpétuité ; les autres nations disparaissent de son pays. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.16 (LSGSN) | L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.16 (BAN) | L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations ont péri de dessus son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.16 (SAC) | Le Seigneur régnera éternellement, et dans les siècles des siècles ; et vous, nations, vous périrez et serez exterminées de sa terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.16 (MAR) | L’Éternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.16 (OST) | L’Éternel est Roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont disparu de dessus sa terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.16 (CAH) | Iehovah est roi toujours et éternellement ; les nations disparaissent de son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.16 (GBT) | Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles ; vous, nations, vous périrez, et vous serez retranchées de la terre qui lui appartient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.16 (PGR) | Le Seigneur est un Roi permanent, éternel ; de son pays les nations sont exterminées. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.16 (LAU) | L’Éternel est roi à perpétuité et à toujours. Les nations périssent de dessus sa terre. |
Darby (1885) | Psaumes 10.16 (DBY) | L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.16 (TAN) | L’Éternel est roi à tout jamais : les peuples disparaissent de son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.16 (VIG) | Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles ; et vous, nations, vous disparaîtrez de sa (serez exterminées de la) terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.16 (FIL) | Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; * et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.16 (SYN) | L’Éternel est Roi pour toujours et à perpétuité ; Les nations ont disparu de son empire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.16 (CRA) | Yahweh est roi à jamais et pour l’éternité, les nations seront exterminées de sa terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.16 (BPC) | Yahweh règne pour les siècles et les siècles, - et les nations ont disparu de son héritage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.16 (AMI) | Le Seigneur régnera éternellement, et dans les siècles des siècles ; et vous, nations, vous périrez et serez exterminées de sa terre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.16 (SWA) | Bwana ndiye Mfalme milele na milele; Mataifa wamepotea kutoka nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.16 (BHS) | יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עֹולָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ גֹ֝ויִ֗ם מֵֽאַרְצֹֽו׃ |