Psaumes 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.8 (LSG) | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.8 (NEG) | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.8 (S21) | Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.8 (LSGSN) | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.8 (BAN) | Assis en embuscade près des hameaux, Il tue l’innocent dans les lieux cachés ; Ses yeux épient le malheureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.8 (SAC) | Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. Ses yeux regardent toujours le pauvre : |
David Martin (1744) | Psaumes 10.8 (MAR) | Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.8 (OST) | Il se tient aux aguets près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.8 (CAH) | Il se tient dans l’embuscade des villages, secrètement il égorge l’innocent, ses yeux sont fixés sur le malheureux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.8 (GBT) | Il se tient assis en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.8 (PGR) | Posté en embuscade près des hameaux, en guet-apens il tue les innocents, et dans l’ombre son œil épie le malheureux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.8 (LAU) | Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné. |
Darby (1885) | Psaumes 10.8 (DBY) | Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.8 (TAN) | Il se met en embuscade dans les villages ; à la dérobée, il fait périr l’innocent, ses yeux guettent le malheureux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.8 (VIG) | Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.8 (FIL) | Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, * afin de tuer l’innocent. Ses yeux guettent le pauvre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.8 (SYN) | Il se tient aux aguets près des villages ; Il tue l’innocent dans les lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.8 (CRA) | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.8 (BPC) | Il se tient aux aguets près des hameaux, - il terrasse dans les lieux écartés l’homme sans défense ; - ses yeux épient sans cesse le malheureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.8 (AMI) | Il se tient assis en embuscade [avec les riches] dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 10.8 (VUL) | quoniam iustus Dominus et; iustitias dilexit aequitatem vidit vultus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.8 (SWA) | Hukaa katika maoteo ya vijiji. Mahali pa siri humwua asiye na hatia, Macho yake humvizia mtu duni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.8 (BHS) | יֵשֵׁ֤ב׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃ |