Psaumes 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.7 (LSG) | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.7 (NEG) | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.7 (S21) | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.7 (LSGSN) | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.7 (BAN) | Sa bouche est pleine d’imprécations, de fraude et de violence ; Sous sa langue sont la méchanceté et l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.7 (SAC) | Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.7 (MAR) | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n’y a sous sa langue qu’oppression et qu’outrage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.7 (OST) | Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence ; sous sa langue il n’y a que tourment et qu’outrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.7 (CAH) | Sa bouche est remplie de parjure, de tromperie et d’astuces, sous sa langue (se trouvent) le malheur et la ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.7 (GBT) | Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.7 (PGR) | Sa bouche est pleine de parjure, de fraude et de malice, et sa langue recèle la violence et la ruine. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.7 (LAU) | Sa bouche est pleine d’imprécations, et de fourberies, et d’oppression ; sous sa langue sont le travail et l’iniquité. |
Darby (1885) | Psaumes 10.7 (DBY) | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.7 (TAN) | Sa bouche est pleine de parjure, de perfidie et de violence ; sa langue est au service du mal et de l’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.7 (VIG) | Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; sous sa langue sont la peine (le travail) et la douleur. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.7 (FIL) | Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie; * sous sa langue sont la peine et la douleur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.7 (SYN) | Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence ; Sous sa langue se cachent le crime et la méchanceté. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.7 (CRA) | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.7 (BPC) | Sa bouche est pleine de serments, - de ruses et de violence ; - sous sa langue, il n’y a que malice et iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.7 (AMI) | Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; la malice et l’iniquité sont sous sa langue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 10.7 (LXX) | ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 10.7 (VUL) | pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.7 (SWA) | Kinywa chake kimejaa laana, Na hila na dhuluma. Chini ya ulimi wake kuna madhara na uovu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.7 (BHS) | אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמֹ֣ות וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שֹׁונֹ֗ו עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃ |