Psaumes 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.6 (LSG) | Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.6 (NEG) | Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.6 (S21) | Il dit dans son cœur : « Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.6 (LSGSN) | Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.6 (BAN) | Il dit en son cœur : non, je ne serai point ébranlé ; D’âge en âge je suis, moi, à l’abri du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.6 (SAC) | Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.6 (MAR) | Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.6 (OST) | Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m’arrivera de mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.6 (CAH) | Il dit dans son cœur : Je ne chancelle pas, afin que, de génération en génération, (je ne tombe pas) dans le malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.6 (GBT) | Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai sans aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.6 (PGR) | Il dit en son cœur : « Je suis inébranlable, d’âge en âge à l’abri des revers. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.6 (LAU) | Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; d’âge en âge je suis à l’abri du mal. |
Darby (1885) | Psaumes 10.6 (DBY) | Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.6 (TAN) | Il dit en son cœur : "Je ne chancellerai point ; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.6 (VIG) | Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l’abri du mal. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.6 (FIL) | Car il a dit en son coeur: * Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l’abri du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.6 (SYN) | Il dit en son cœur : « Je ne serai point ébranlé ; Jamais le malheur ne m’atteindra ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.6 (CRA) | Il dit dans son cœur : « Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.6 (BPC) | Il dit en son cœur : “Rien ne m’ébranlera : - de génération en génération - je ne serai jamais dans l’adversité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.6 (AMI) | Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 10.6 (LXX) | ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 10.6 (VUL) | Dominus interrogat iustum et impium qui autem diligit iniquitatem odit animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.6 (SWA) | Asema moyoni mwake, Sitaondoshwa, Kizazi baada ya kizazi sitakuwamo taabuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.6 (BHS) | אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו בַּל־אֶמֹּ֑וט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃ |