Psaumes 100.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 100.3 (LSG) | Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 100.3 (NEG) | Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 100.3 (S21) | Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons : nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 100.3 (LSGSN) | Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits , et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 100.3 (BAN) | Reconnaissez que c’est lui, l’Éternel, qui est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu’il paît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 100.3 (SAC) | je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi. |
David Martin (1744) | Psaumes 100.3 (MAR) | Connaissez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. |
Ostervald (1811) | Psaumes 100.3 (OST) | Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ; nous sommes son peuple et le troupeau qu’il fait paître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 100.3 (CAH) | Sachez que Iehovah lui (seul) est Dieu, c’est lui qui nous a faits, à lui nous appartenons, nous sommes son peuple et les brebis de son troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 100.3 (GBT) | Sachez que le Seigneur est Dieu ; c’est lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Vous, son peuple ; vous, les brebis de ses pâturages, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 100.3 (PGR) | Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes, nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. |
Lausanne (1872) | Psaumes 100.3 (LAU) | Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture. |
Darby (1885) | Psaumes 100.3 (DBY) | Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous ; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 100.3 (TAN) | Reconnaissez que l’Éternel est Dieu : c’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui, son peuple, le troupeau dont il est le pasteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 100.3 (VIG) | Je ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi |
Fillion (1904) | Psaumes 100.3 (FIL) | Sachez que c’est le Seigneur qui est Dieu; * c’est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 100.3 (SYN) | Sachez que l’Éternel est Dieu : C’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui ! Nous sommes son peuple, et le troupeau dont il est le berger. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 100.3 (CRA) | Reconnaissez que Yahweh est Dieu. C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 100.3 (BPC) | Apprenez que c’est Yahweh qui est Dieu, c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui, - nous sommes son peuple et le troupeau dont il est le pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 100.3 (AMI) | Sachez que le Seigneur est le vrai Dieu ; que c’est lui qui nous a faits, et que c’est à lui seulement que nous appartenons. Vous qui êtes son peuple, et les brebis qu’il nourrit dans ses pâturages, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 100.3 (LXX) | οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 100.3 (VUL) | non proponebam ante oculos meos rem iniustam facientes praevaricationes odivi non adhesit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 100.3 (SWA) | Jueni kwamba Bwana ndiye Mungu; Ndiye aliyetuumba na sisi tu watu wake; Tu watu wake, na kondoo wa malisho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 100.3 (BHS) | דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְלֹ֣ו אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מֹּ֗ו וְצֹ֣אן מַרְעִיתֹֽו׃ |