Psaumes 100.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 100.4 (LSG) | Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 100.4 (NEG) | Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 100.4 (S21) | Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange ! Célébrez-le, bénissez son nom, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 100.4 (LSGSN) | Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez -le, bénissez son nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 100.4 (BAN) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 100.4 (SAC) | Celui dont le cœur était corrompu n’avait aucune société avec moi ; et je ne connaissais point celui qu’une conduite maligne éloignait de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 100.4 (MAR) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 100.4 (OST) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange ; célébrez-le, bénissez son nom |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 100.4 (CAH) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâce, dans ses parvis avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 100.4 (GBT) | Entrez sous ses portiques en célébrant ses louanges, dans ses parvis en chantant des hymnes ; rendez-lui des actions de grâces. Louez son nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 100.4 (PGR) | Entrez dans ses Portes en lui rendant grâces, et dans ses parvis, en le louant ! Rendez-lui grâces, célébrez son nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 100.4 (LAU) | Entrez dans ses portes avec actions de grâces, dans ses parvis avec louange. Louez-le ; bénissez son nom. |
Darby (1885) | Psaumes 100.4 (DBY) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 100.4 (TAN) | Entrez dans ses portes avec des actions de grâce, dans ses parvis, avec des louanges. Rendez-lui hommage, bénissez son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 100.4 (VIG) | le cœur corrompu ; le méchant s’écartait de moi, et je ne le connaissais pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 100.4 (FIL) | Franchissez Ses portes avec des louanges, Ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-Le. Louez Son Nom, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 100.4 (SYN) | Entrez dans son temple avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 100.4 (CRA) | Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 100.4 (BPC) | Venez sous ses portiques en redisant sa gloire, - dans ses parvis en redisant sa louange, - glorifiez-le et bénissez son nom ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 100.4 (AMI) | venez aux portiques de son tabernacle en l’honorant par vos actions de grâces, et entrez dans ses parvis en chantant des hymnes ; glorifiez-le, louez son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 100.4 (LXX) | οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 100.4 (VUL) | cor pravum declinante a me maligno non cognoscebam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 100.4 (SWA) | Ingieni malangoni mwake kwa kushukuru; Nyuani mwake kwa kusifu; Mshukuruni, lihimidini jina lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 100.4 (BHS) | בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו׀ בְּתֹודָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֹֽודוּ־לֹ֝֗ו בָּרֲכ֥וּ שְׁמֹֽו׃ |