Psaumes 101.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.1 (LSG) | De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Éternel ! Que je chanterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.1 (NEG) | De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Eternel ! que je chanterai. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 101.1 (S21) | Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit ; c’est toi, Éternel, que je célébrerai. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 101.1 (LSGSN) | De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Éternel ! que je chanterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.1 (BAN) | Psaume de David. Je chanterai la bonté et la justice ; À toi, Éternel, je psalmodierai ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.1 (SAC) | Oraison du pauvre, lorsqu’il sera dans l’affliction, et qu’il répandra sa prière en la présence du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 101.1 (MAR) | Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Éternel ! je te psalmodierai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 101.1 (OST) | Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice ; Éternel, je te psalmodierai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.1 (CAH) | Psaume de David. Je chanterai la bienveillance et le droit ; c’est à toi, Iehovah, que je consacre mes accords. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.1 (GBT) | Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice devant vous, ô Seigneur, Je les chanterai sur des instruments, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.1 (PGR) | Cantique de David.Je vais chanter la bonté et la droiture ; c’est toi, Éternel, que je célébrerai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 101.1 (LAU) | De David. Psaume. Je célébrerai la grâce et le jugement ; c’est à toi, Éternel ! que je veux chanter. |
Darby (1885) | Psaumes 101.1 (DBY) | Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, Ô Éternel, je psalmodierai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.1 (TAN) | De David. Psaume. Je veux chanter la bonté et la justice : à toi, Éternel, j’adresse mon cantique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.1 (VIG) | Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu’il sera (est) dans l’affliction (l’anxiété), et qu’il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 101.1 (FIL) | Psaume de David lui-même. Je chanterai, Seigneur, * devant Vous Votre miséricorde et Votre justice. Je les chanterai au son des instruments, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.1 (SYN) | Psaume de David. Je veux chanter la bonté et la justice ; C’est toi, ô Éternel, que je célébrerai. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.1 (CRA) | Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C’est toi, Yahweh, que je veux célébrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.1 (BPC) | De David, psaume. La bonté et la justice, puissé-je les chanter, - puissé-je te célébrer, ô Yahweh ! Puissé-je m’appliquer à connaître la voie parfaite ! si tu viens à moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.1 (AMI) | Psaume de David.Je chanterai, Seigneur, devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai sur des instruments de musique, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 101.1 (LXX) | προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 101.1 (VUL) | oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.1 (SWA) | Rehema na hukumu nitaziimba, Ee Bwana, nitakuimbia zaburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.1 (BHS) | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור חֶֽסֶד־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃ |