Psaumes 101.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.4 (LSG) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.4 (NEG) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 101.4 (S21) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 101.4 (LSGSN) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.4 (BAN) | Loin de moi un cœur faux ; Le mal, je ne le connais pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.4 (SAC) | Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont devenus aussi secs que les matières les plus aisées à brûler. |
David Martin (1744) | Psaumes 101.4 (MAR) | Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 101.4 (OST) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai pas le méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.4 (CAH) | Le cœur astucieux se détournera de moi, je ne connaîtrai pas le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.4 (GBT) | N’avait aucune société avec moi ; et je ne connaissais point celui qu’une conduite maligne éloignait de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.4 (PGR) | Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant. |
Lausanne (1872) | Psaumes 101.4 (LAU) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai point le méchant ; |
Darby (1885) | Psaumes 101.4 (DBY) | Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.4 (TAN) | Tout cœur astucieux doit rester loin de moi ; le mal, je ne veux pas le connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.4 (VIG) | Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille). |
Fillion (1904) | Psaumes 101.4 (FIL) | le coeur corrompu; * le méchant s’écartait de moi, et je ne le connaissais pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.4 (SYN) | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne connaîtrai point le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.4 (CRA) | Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.4 (BPC) | Le cœur pervers s’éloignera de moi, - le mal, je ne le connaîtrai pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.4 (AMI) | Celui dont le cœur était corrompu n’avait aucune société avec moi ; et je ne connaissais point celui qu’une conduite maligne éloignait de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 101.4 (LXX) | ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 101.4 (VUL) | quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.4 (SWA) | Moyo wa ukaidi utaondoka kwangu, Lililo ovu sitalijua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.4 (BHS) | לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃ |