Psaumes 101.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.5 (LSG) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.5 (NEG) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 101.5 (S21) | Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 101.5 (LSGSN) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.5 (BAN) | Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.5 (SAC) | J’ai été frappé comme l’herbe l’est par l’ardeur du soleil, et mon cœur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain. |
David Martin (1744) | Psaumes 101.5 (MAR) | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 101.5 (OST) | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.5 (CAH) | Celui qui calomnie secrètement son ami, je l’anéantirai ; celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.5 (GBT) | Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain. Je ne mangeais point avec ceux dont l’œil est superbe et le cœur insatiable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.5 (PGR) | Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l’œil est altier et le cœur enflé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 101.5 (LAU) | celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point. |
Darby (1885) | Psaumes 101.5 (DBY) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.5 (TAN) | Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.5 (VIG) | J’ai été frappé comme (une) l’herbe, et mon cœur s’est desséché (flétri), parce que j’ai oublié de manger mon pain. |
Fillion (1904) | Psaumes 101.5 (FIL) | Celui qui médisait en secret de son prochain, * je le poursuivais. Celui dont l’oeil est superbe et le coeur insatiable, * je ne mangeais pas avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.5 (SYN) | J’anéantirai celui qui parle en secret contre son prochain. Je ne supporterai pas le regard hautain. Ni le cœur enflé d’orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.5 (CRA) | Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.5 (BPC) | Qui dénigre en secret son prochain, - je le ferai disparaître ; L’homme à l’œil hautain et au cœur gonflé, - je ne le supporterai pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.5 (AMI) | Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain ; je ne supportais point ceux dont l’œil est superbe et le cœur insatiable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 101.5 (LXX) | ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 101.5 (VUL) | percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.5 (SWA) | Amsingiziaye jirani yake kwa siri, Huyo nitamharibu. Mwenye macho ya kiburi na moyo wa majivuno, Huyo sitavumilia naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.5 (BHS) | מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃ |