Psaumes 101.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.6 (LSG) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.6 (NEG) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 101.6 (S21) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 101.6 (LSGSN) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.6 (BAN) | Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays, Pour qu’ils habitent avec moi. Celui marche dans la voie de l’intégrité, Celui-là me servira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.6 (SAC) | À force de gémir et de soupirer, je n’ai plus que la peau collée sur les os. |
David Martin (1744) | Psaumes 101.6 (MAR) | Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira. |
Ostervald (1811) | Psaumes 101.6 (OST) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans l’intégrité, me servira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.6 (CAH) | Mes yeux (seront) sur les fidèles de la terre pour qu’ils habitent avec moi ; celui qui marche dans une voie d’intégrité, c’est lui qui me servira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.6 (GBT) | Mes yeux ne regardaient sur la terre que ceux qui étaient vraiment fidèles, afin de les faire asseoir à côté de moi ; et je n’avais pour ministre que celui qui marchait dans une voie innocente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.6 (PGR) | Mes yeux se porteront vers les hommes sûrs du pays, pour les faire habiter avec moi ; ceux qui suivent une voie innocente, seront mes serviteurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 101.6 (LAU) | J’aurai les yeux sur les fidèles de la terre, pour les faire habiter avec moi. Celui qui marche dans une voie parfaite, celui-là sera mon serviteur. |
Darby (1885) | Psaumes 101.6 (DBY) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.6 (TAN) | J’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi ; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.6 (VIG) | A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau. |
Fillion (1904) | Psaumes 101.6 (FIL) | Mes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi; * celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.6 (SYN) | J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour les faire demeurer avec moi. Celui qui marche dans l’intégrité, celui-là me servira. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.6 (CRA) | J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.6 (BPC) | J’aurai les yeux ouverts sur les hommes intègres du pays - pour les prendre auprès de moi ; Celui qui suit la voie parfaite - sera mon serviteur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.6 (AMI) | Mes yeux ne regardaient sur la terre que ceux qui étaient vraiment fidèles, afin de les faire asseoir près de moi ; et je n’avais pour ministre et pour officier que celui qui marchait dans une voie innocente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 101.6 (LXX) | ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 101.6 (VUL) | a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.6 (SWA) | Macho yangu yatawaelekea waaminifu katika nchi, Hao wakae nami. Yeye aendaye katika njia kamilifu, Ndiye atakayenitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.6 (BHS) | עֵינַ֤י׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃ |