Psaumes 101.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.7 (LSG) | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.7 (NEG) | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 101.7 (S21) | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 101.7 (LSGSN) | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.7 (BAN) | Il n’habitera point dans ma maison, Celui qui use de tromperie. Qui prononce le mensonge Ne subsistera point devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.7 (SAC) | Je suis devenu semblable au pélican qui habite dans la solitude : je suis devenu comme le hibou qui se retire dans les lieux obscurs des maisons. |
David Martin (1744) | Psaumes 101.7 (MAR) | Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 101.7 (OST) | Celui qui use de tromperie, n’habitera point dans ma maison ; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.7 (CAH) | Ne demeurera pas dans ma maison quiconque use de tromperie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.7 (GBT) | Celui qui agit avec orgueil ne demeurera point dans mon palais ; celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.7 (PGR) | Il ne s’assiéra pas dans ma maison celui qui fait des fraudes ; celui qui ment ne pourra demeurer sous mes yeux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 101.7 (LAU) | Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au milieu de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne sera point affermi devant mes yeux. |
Darby (1885) | Psaumes 101.7 (DBY) | Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.7 (TAN) | Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie ; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.7 (VIG) | Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure). |
Fillion (1904) | Psaumes 101.7 (FIL) | Celui qui agit avec orgueil n’habitera point dans ma maison. * Celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.7 (SYN) | Celui qui use de tromperie n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui profère le mensonge Ne subsistera pas devant mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.7 (CRA) | Il n’aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.7 (BPC) | Mais il n’habitera jamais ma demeure, - celui qui trame la fraude ; Il ne restera pas devant mes yeux, - l’homme aux discours menteurs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.7 (AMI) | Celui qui agit avec orgueil ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 101.7 (LXX) | ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 101.7 (VUL) | similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.7 (SWA) | Hatakaa ndani ya nyumba yangu Mtu atendaye hila. Asemaye uongo hatathibitika Mbele ya macho yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.7 (BHS) | לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כֹּ֗ון לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃ |