Psaumes 102.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.1 (LSG) | (102.1) Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. (102.2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.1 (NEG) | Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.1 (S21) | Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.1 (LSGSN) | Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.1 (BAN) | Prière d’un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.1 (SAC) | Pour David. Mon âme, bénissez le Seigneur ; et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.1 (MAR) | Prière de l’affligé étant dans l’angoisse, et répandant sa plainte devant l’Éternel. Éternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.1 (OST) | Prière de l’affligé, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.1 (CAH) | Prière d’un affligé lorsque, enveloppé de revers, il répand sa plainte devant Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.1 (GBT) | Prière du pauvre lorsqu’il sera dans l"affliction et qu’il répandra sa prière en présence du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.1 (PGR) | Prière d’un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.1 (LAU) | Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 102.1 (DBY) | Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.1 (TAN) | Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.1 (VIG) | De David lui-même.Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse son saint nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.1 (FIL) | Prière du pauvre, lorsqu’il sera dans l’affliction, et qu’il répandra sa supplication en présence du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.1 (SYN) | Prière de l’affligé, lorsqu’il est abattu et qu’il exhale sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi !, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.1 (CRA) | Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.1 (BPC) | Prière d’Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu’à toi ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.1 (AMI) | Prière d’un malheureux qui, dans l’affliction, exhale sa plainte devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.1 (VUL) | ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.1 (SWA) | Ee Bwana, usikie kuomba kwangu, Kilio changu kikufikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.1 (BHS) | תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֹֽו׃ |