Psaumes 102.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.2 (LSG) | (102.3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m’exaucer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.2 (NEG) | Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.2 (S21) | Éternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.2 (LSGSN) | Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m’exaucer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.2 (BAN) | Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.2 (SAC) | Mon âme, bénissez le Seigneur ; et gardez-vous bien d’oublier jamais tous ses bienfaits. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.2 (MAR) | Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l’oreille à ma requête ; au jour que je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.2 (OST) | Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.2 (CAH) | Iehovah, écoute ma prière, et que mes cris parviennent jusqu’à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.2 (GBT) | Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri s’élève jusqu’à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.2 (PGR) | Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu’à toi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.2 (LAU) | Éternel ! écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
Darby (1885) | Psaumes 102.2 (DBY) | Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.2 (TAN) | Éternel, écoute de grâce ma prière ; que ma supplication vienne jusqu’à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.2 (VIG) | Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous ses bienfaits. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.2 (FIL) | Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu’à Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.2 (SYN) | Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse ; Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je t’invoque, hâte-toi de me répondre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.2 (CRA) | Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.2 (BPC) | ne détourne pas ta face de moi, A l’heure où je suis dans l’angoisse - incline vers moi ton oreille, A l’heure où je supplie, - hâte-toi de m’exaucer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.2 (AMI) | Seigneur, exaucez ma prière et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.2 (LXX) | εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.2 (VUL) | benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.2 (SWA) | Usinifiche uso wako siku ya shida yangu, Unitegee sikio lako, siku niitapo unijibu upesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.2 (BHS) | (102.1) יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֹֽוא׃ |