Psaumes 102.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.13 (LSG) | (102.14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.13 (NEG) | Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.13 (S21) | mais toi, Éternel, tu règnes éternellement, et l’on se souvient de toi de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.13 (LSGSN) | Tu te lèveras , tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.13 (BAN) | Mais toi, Éternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.13 (SAC) | De même qu’un père a une compassion pleine de tendresse pour ses enfants ; aussi le Seigneur est touché de compassion pour ceux qui le craignent. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.13 (MAR) | Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.13 (OST) | Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.13 (CAH) | Mais toi, Iehovah, tu restes toujours, et ton souvenir est pour toutes les générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.13 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom se perpétue d’âge en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.13 (PGR) | Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.13 (LAU) | Mais toi, Éternel ! tu sièges éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge. |
Darby (1885) | Psaumes 102.13 (DBY) | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.13 (TAN) | Mais toi, Éternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.13 (VIG) | Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.13 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s’étend de race en race. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.13 (SYN) | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce : L’heure est venue ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.13 (CRA) | Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.13 (BPC) | Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d’avoir pitié d’elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.13 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s’étendra dans toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.13 (LXX) | καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.13 (VUL) | quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.13 (SWA) | Wewe mwenyewe utasimama, Na kuirehemu Sayuni, Kwa maana ndio wakati wa kuihurumia, Naam, majira yaliyoamriwa yamewadia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.13 (BHS) | (102.12) וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |