Psaumes 102.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.24 (LSG) | (102.25) Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.24 (NEG) | Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.24 (S21) | Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.24 (LSGSN) | Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.24 (BAN) | Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 102.24 (MAR) | J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.24 (OST) | Il a abattu ma force en chemin ; il a abrégé mes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.24 (CAH) | Lorsqu’il a abattu ma force dans la route, a abrégé mes jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.24 (GBT) | Le juste, encore dans la force de l’âge, a dit au Seigneur : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.24 (PGR) | Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.24 (LAU) | Il a humilié ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. |
Darby (1885) | Psaumes 102.24 (DBY) | J’ai dit : Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !... Tes années sont de génération en génération ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.24 (TAN) | Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.24 (FIL) | Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.24 (SYN) | J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève pas à la fleur de l’âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.24 (CRA) | Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.24 (BPC) | Mais je dirai : Mon Dieu, ne m’enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.24 (AMI) | Il a brisé ma force au milieu de ma carrière ; il m’a signifié le petit nombre de mes jours. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.24 (SWA) | Nitasema, Ee Mungu wangu, usiniondoe katikati ya siku zangu; Miaka yako ni tangu kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.24 (BHS) | (102.23) עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כֹּחִ֗י קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ |