Psaumes 102.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.25 (LSG) | (102.26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.25 (NEG) | Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.25 (S21) | Je dis : « Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les générations ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.25 (LSGSN) | Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.25 (BAN) | J’ai dit : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 102.25 (MAR) | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.25 (OST) | J’ai dit : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.25 (CAH) | Je dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas dans la moitié de mes jours, (toi) dont les années durent d’âge en âge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.25 (GBT) | Ne me rappelez pas lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de mes jours ; vos années, à vous, dureront dans la suite de tous les âges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.25 (PGR) | Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.25 (LAU) | Je dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas à la moitié de mes jours. |
Darby (1885) | Psaumes 102.25 (DBY) | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.25 (TAN) | "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.25 (FIL) | Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d’âge en âge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.25 (SYN) | Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.25 (CRA) | Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.25 (BPC) | Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l’œuvre de tes mains ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.25 (AMI) | Ne me rappelez pas lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de mes jours ; vos années, Seigneur, s’étendent d’âge en âge. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.25 (SWA) | Hapo mwanzo uliutia msingi wa nchi, Na mbingu ni kazi ya mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.25 (BHS) | (102.24) אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּדֹ֖ור דֹּורִ֣ים שְׁנֹותֶֽיךָ׃ |