Psaumes 103.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.1 (LSG) | De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.1 (NEG) | De David. Mon âme, bénis l’Eternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.1 (S21) | De David. Bénis l’Éternel, mon âme ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.1 (LSGSN) | De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.1 (BAN) | De David. Mon âme, bénis l’Éternel, Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.1 (SAC) | Pour David. Bénissez le Seigneur, ô mon âme ! Seigneur mon Dieu ! vous avez fait paraître votre grandeur d’une manière bien éclatante ; vous êtes tout environné de majesté et de gloire : |
David Martin (1744) | Psaumes 103.1 (MAR) | Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.1 (OST) | Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.1 (CAH) | De David. Mon âme, loue Iehovah ; que tout mon intérieur (loue) son saint nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.1 (GBT) | De David lui-même. Bénis le Seigneur, ô mon âme, et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse son saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.1 (PGR) | De David.Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.1 (LAU) | Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 103.1 (DBY) | Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.1 (TAN) | De David. Bénis, mon âme, l’Éternel ! Que tout mon être bénisse son saint nom ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.1 (VIG) | De David (lui-même).Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, vous avez fait paraître magnifiquement votre grandeur. Vous vous êtes revêtu de majesté et de splendeur (avez revêtu la louange et l’honneur), |
Fillion (1904) | Psaumes 103.1 (FIL) | De David lui-même. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse Son saint Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.1 (SYN) | Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.1 (CRA) | De David. Mon âme, bénis Yahweh, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.1 (BPC) | Psaume de David. O mon âme, bénis Yahweh, - et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.1 (AMI) | De David.Mon âme, bénissez le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse son saint nom ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.1 (VUL) | ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.1 (SWA) | Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Naam, vyote vilivyo ndani yangu Vilihimidi jina lake takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.1 (BHS) | לְדָוִ֨ד׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְכָל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשֹֽׁו׃ |