Psaumes 103.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.4 (LSG) | C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.4 (NEG) | C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.4 (S21) | C’est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.4 (LSGSN) | C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.4 (BAN) | Qui retire ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de compassion, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.4 (SAC) | vous qui rendez vos anges aussi prompts que les vents, et vos ministres aussi ardents que les flammes ; |
David Martin (1744) | Psaumes 103.4 (MAR) | Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.4 (OST) | Qui retire ta vie de la fosse ; qui te couronne de bonté et de compassion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.4 (CAH) | Qui rachète de la fosse ta vie, qui te couronne de bonté et de miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.4 (GBT) | Il a racheté ta vie de la mort ; il te couronne de miséricorde et d’amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.4 (PGR) | Il rachète ta vie du tombeau ; Il te couronne de grâce et de miséricorde ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.4 (LAU) | qui rachète ta vie la fosse, qui te couronne de grâce et de compassions, |
Darby (1885) | Psaumes 103.4 (DBY) | rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.4 (TAN) | délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.4 (VIG) | vous faites de vos anges des vents (rapides), et de vos ministres un feu brûlant. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.4 (FIL) | C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, * qui te couronne de miséricorde et de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.4 (SYN) | Qui arrache ta vie au tombeau. Qui te couronne de bonté et de miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.4 (CRA) | C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.4 (BPC) | Lui qui arrache ta vie au tombeau, - lui qui te couronne de bonté et de miséricorde, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.4 (AMI) | qui rachète votre vie de la mort, qui vous couronne de sa miséricorde et des effets de sa tendresse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.4 (LXX) | ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.4 (VUL) | qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.4 (SWA) | Aukomboa uhai wako na kaburi, Akutia taji ya fadhili na rehema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.4 (BHS) | הַגֹּואֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ |