Psaumes 103.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.9 (LSG) | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.9 (NEG) | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.9 (S21) | Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.9 (LSGSN) | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.9 (BAN) | Il ne conteste pas à perpétuité Et ne garde pas sa colère à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.9 (SAC) | Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point ; et elles ne reviendront point couvrir la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.9 (MAR) | Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.9 (OST) | Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.9 (CAH) | Il ne disputera pas toujours, et il ne gardera pas éternellement un ressentiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.9 (GBT) | Il ne sera pas irrité pour toujours ; ses menaces ne sont pas inflexibles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.9 (PGR) | Il n’est pas toujours accusateur, et son ressentiment n’est pas éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.9 (LAU) | Il ne conteste pas à jamais, il ne garde pas son ressentiment à perpétuité ; |
Darby (1885) | Psaumes 103.9 (DBY) | Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.9 (TAN) | Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.9 (VIG) | Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.9 (FIL) | Il ne S’irritera pas perpétuellement, * et ne menacera pas sans fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.9 (SYN) | Il n’accuse pas toujours ; Il ne garde pas son courroux à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.9 (CRA) | Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.9 (BPC) | Ses reproches ne durent pas sans fin, - il ne garde pas un ressentiment éternel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.9 (AMI) | Ses reproches ne seront pas sans fin, il n’usera pas éternellement de menaces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.9 (LXX) | ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.9 (VUL) | terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.9 (SWA) | Yeye hatateta sikuzote, Wala hatashika hasira yake milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.9 (BHS) | לֹֽא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעֹולָ֣ם יִטֹּֽור׃ |