Psaumes 103.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.10 (LSG) | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.10 (NEG) | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.10 (S21) | Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.10 (LSGSN) | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.10 (BAN) | Il ne nous a pas fait selon nos péchés Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.10 (SAC) | Vous conduisez les fontaines dans les vallées, et vous faites couler les eaux entre les montagnes. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.10 (MAR) | Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.10 (OST) | Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.10 (CAH) | Il n’a pas agi envers nous selon nos péchés, et il ne nous a pas traités selon nos crimes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.10 (GBT) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et il ne nous a pas punis selon la grandeur de nos iniquités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.10 (PGR) | Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.10 (LAU) | il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous rétribue pas selon nos iniquités. |
Darby (1885) | Psaumes 103.10 (DBY) | Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.10 (TAN) | Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.10 (VIG) | Vous faites jaillir les (des) sources (fontaines) dans les vallées ; les eaux s’écoule(ro)nt entre les montagnes. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.10 (FIL) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés, * et Il ne nous a pas punis selon nos iniquités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.10 (SYN) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés. Et il ne nous a pas punis selon nos iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.10 (CRA) | Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.10 (BPC) | Il ne nous traite pas selon nos fautes, - il ne nous châtie pas selon nos iniquités : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.10 (AMI) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et il ne nous a pas punis selon la grandeur de nos iniquités. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.10 (LXX) | ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.10 (VUL) | qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.10 (SWA) | Hakututenda sawasawa na hatia zetu, Wala hakutulipa kwa kadiri ya maovu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.10 (BHS) | לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ |