Psaumes 103.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.11 (LSG) | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.11 (NEG) | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.11 (S21) | mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.11 (LSGSN) | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.11 (BAN) | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.11 (SAC) | Elles servent à abreuver toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages soupirent après elles dans leur soif. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.11 (MAR) | Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.11 (OST) | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.11 (CAH) | Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est puissante envers ceux qui le craignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.11 (GBT) | Autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa miséricorde s’élève et s’affermit sur ceux qui le craignent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.11 (PGR) | car autant le Ciel s’élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.11 (LAU) | Car autant les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa grâce est puissante envers ceux qui le craignent. |
Darby (1885) | Psaumes 103.11 (DBY) | Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.11 (TAN) | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.11 (VIG) | Toutes les bêtes des champs s’y abreuve(ro)nt ; les ânes sauvages soupire(ro)nt après elles dans leur soif. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.11 (FIL) | Car autant le Ciel est élevé au-dessus de la terre, * autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.11 (SYN) | En effet, autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre. Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.11 (CRA) | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.11 (BPC) | Mais autant les cieux dominent la terre, - autant domine sa bonté sur ceux qui le craignent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.11 (AMI) | Car autant que le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant a-t-il affermi sa miséricorde sur ceux qui le craignent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.11 (LXX) | ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.11 (VUL) | potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.11 (SWA) | Maana mbingu zilivyoinuka juu ya nchi, Kadiri ile ile rehema zake ni kuu kwa wamchao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.11 (BHS) | כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדֹּ֗ו עַל־יְרֵאָֽיו׃ |