Psaumes 104.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.17 (LSG) | C’est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.17 (NEG) | C’est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.17 (S21) | C’est là que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.17 (LSGSN) | C’est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.17 (BAN) | Les oiseaux y font leurs nids, La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.17 (SAC) | Il envoya avant eux un homme en Égypte ; Joseph, qui fut vendu pour être esclave. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.17 (MAR) | Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.17 (OST) | C’est là que les oiseaux font leurs nids ; les cyprès sont la demeure de la cigogne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.17 (CAH) | Là les oiseaux font leurs nids ; la cigogne, les beroschim (cyprès) sont sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.17 (GBT) | Les petits oiseaux y bâtiront leurs nids ; Celui de la cigogne est comme le chef des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.17 (PGR) | où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.17 (LAU) | Là viennent nicher les petits oiseaux. Les cyprès sont la demeure de la cigogne ; |
Darby (1885) | Psaumes 104.17 (DBY) | les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.17 (TAN) | Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.17 (VIG) | Il envoya devant eux un homme ; Joseph (qui) fut vendu comme esclave. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.17 (FIL) | C’est là que les oiseaux font leurs nids. La demeure du héron domine les autres. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.17 (SYN) | Les oiseaux y bâtissent leurs nids ; La cigogne fait des cyprès sa demeure. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.17 (CRA) | C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.17 (BPC) | Là vont nicher les oiseaux : - la cigogne a sa demeure parmi les cyprès, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.17 (AMI) | Les petits oiseaux y feront leurs nids, et la cigogne construit sa demeure parmi les cyprès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.17 (LXX) | ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.17 (VUL) | misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.17 (SWA) | Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, Na korongo, misunobari ni nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.17 (BHS) | אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרֹושִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ |