Psaumes 104.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.16 (LSG) | Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.16 (NEG) | Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.16 (S21) | Ils sont bien nourris, les arbres de l’Éternel, les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.16 (LSGSN) | Les arbres de l’Éternel se rassasient , Les cèdres du Liban, qu’il a plantés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.16 (BAN) | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés ; Les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.16 (SAC) | Il appela la famine sur la terre ; et il brisa toute la force de l’homme, le faisant manquer de pain. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.16 (MAR) | Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu’il a plantés, |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.16 (OST) | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.16 (CAH) | Les arbres de Iehovah se nourrissent, les cèdres du Libanon (Liban) qu’il a plantés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.16 (GBT) | Les arbres de la campagne seront désaltérés, aussi bien que les cèdres du Liban, que Dieu a plantés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.16 (PGR) | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés, |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.16 (LAU) | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés. |
Darby (1885) | Psaumes 104.16 (DBY) | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.16 (TAN) | Les arbres de l’Éternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.16 (VIG) | Et il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force que procure le (tout soutien de) pain. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.16 (FIL) | Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’Il a plantés. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.16 (SYN) | Les arbres de l’Éternel, les cèdres du Liban Qu’il a plantés, sont gonflés de sève. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.16 (CRA) | Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.16 (BPC) | De ces eaux encore les arbres de Yahweh s’abreuvent, - ainsi que les cèdres du Liban, que sa main a plantés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.16 (AMI) | Les arbres de la campagne seront nourris avec abondance, aussi bien que les cèdres du Liban que Dieu a plantés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.16 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.16 (VUL) | et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.16 (SWA) | Miti ya Bwana nayo imeshiba, Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.16 (BHS) | יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנֹ֗ון אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ |