Psaumes 104.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.15 (LSG) | Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.15 (NEG) | Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.15 (S21) | le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.15 (LSGSN) | Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.15 (BAN) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, L’huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le cœur de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.15 (SAC) | en leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes oints, et de maltraiter mes prophètes. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.15 (MAR) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le cœur de l’homme avec le pain. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.15 (OST) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage plus que l’huile ; et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.15 (CAH) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, l’huile qui rend brillante sa face, et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.15 (GBT) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, afin qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, afin qu’il fortifie son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.15 (PGR) | et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, et, plus que l’huile, fait resplendir son visage ; et le pain qui fortifie le cœur de l’homme. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.15 (LAU) | Et le vin réjouit le cœur de l’homme, dont il fait resplendir le visage plus que l’huile, et le pain soutient le cœur de l’homme. |
Darby (1885) | Psaumes 104.15 (DBY) | Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.15 (TAN) | le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.15 (VIG) | Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.15 (FIL) | et le vin qui réjouit le coeur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; * et le pain, pour qu’il fortifie son coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.15 (SYN) | Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et qui, mieux que l’huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le cœur de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.15 (CRA) | et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.15 (BPC) | Et produire à la terre le pain, - et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Qui fait mieux encore que l’huile, resplendir son visage, - tandis que le pain donne la force à son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.15 (AMI) | Vous faites sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, afin qu’elle répande la joie sur son visage, et le pain, afin qu’il fortifie son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.15 (LXX) | μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.15 (VUL) | nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.15 (SWA) | Na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung’aze uso wake kwa mafuta, Na mkate umburudishe mtu moyo wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.15 (BHS) | וְיַ֤יִן׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנֹ֗ושׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנֹ֥ושׁ יִסְעָֽד׃ |