Psaumes 104.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.20 (LSG) | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.20 (NEG) | Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.20 (S21) | Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.20 (LSGSN) | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.20 (BAN) | Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.20 (SAC) | le roi envoya dans la prison, et le délia ; le prince des peuples d’Égypte le renvoya libre. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.20 (MAR) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.20 (OST) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.20 (CAH) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle fourmillent tous les animaux de la forêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.20 (GBT) | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit a été faite ; et c’est durant la nuit que toutes les bêtes de la forêt passeront, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.20 (PGR) | Tu fais l’obscurité, et il est nuit : alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.20 (LAU) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Darby (1885) | Psaumes 104.20 (DBY) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.20 (TAN) | Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.20 (VIG) | Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.20 (FIL) | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue; * c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.20 (SYN) | Tu répands les ténèbres, et la nuit vient : Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.20 (CRA) | Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.20 (BPC) | Fais-tu arriver les ténèbres et la nuit vient-elle, - alors se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.20 (AMI) | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit a été faite ; et c’est durant la nuit que toutes les bêtes de la forêt se répandent sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.20 (LXX) | ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.20 (VUL) | misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.20 (SWA) | Wewe hufanya giza, kukawa usiku, Ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.20 (BHS) | תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃ |