Psaumes 104.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.22 (LSG) | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.22 (NEG) | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.22 (S21) | Le soleil se lève : ils se retirent et se couchent dans leurs tanières. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.22 (LSGSN) | Le soleil se lève : ils se retirent , Et se couchent dans leurs tanières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.22 (BAN) | Le soleil se lève, ils se retirent Et se couchent en leurs tanières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.22 (SAC) | afin qu’il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse aux anciens de son conseil. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.22 (MAR) | Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.22 (OST) | Le soleil se lève ; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.22 (CAH) | Le soleil reparaît, ils se retirent allant s’accroupir dans leur tanière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.22 (GBT) | Le soleil se lève, ils se rassemblent, et se retirent dans leurs tanières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.22 (PGR) | Le soleil se lève : ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.22 (LAU) | Le soleil se lève, ils se retirent et s’accroupissent dans leurs tanières. |
Darby (1885) | Psaumes 104.22 (DBY) | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.22 (TAN) | Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.22 (VIG) | afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse à ses vieillards. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.22 (FIL) | Le soleil se lève, et ils se rassemblent, * et vont se coucher dans leurs tanières. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.22 (SYN) | Puis le soleil se lève : ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.22 (CRA) | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.22 (BPC) | Dès que le soleil se lève, ils se retirent - et vont s’étendre dans leur tanière ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.22 (AMI) | Le soleil se levant ensuite, elles se rassemblent, et vont se coucher dans leurs retraites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.22 (LXX) | τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.22 (VUL) | ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.22 (SWA) | Jua lachomoza, wanakwenda zao, Na kujilaza mapangoni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.22 (BHS) | תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עֹונֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ |