Psaumes 104.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.31 (LSG) | Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.31 (NEG) | Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.31 (S21) | Que la gloire de l’Éternel dure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.31 (LSGSN) | Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.31 (BAN) | Que la gloire de l’Éternel soit à toujours ! Que l’Éternel se réjouisse en ses œuvres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.31 (SAC) | Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.31 (MAR) | Que la gloire de l’Éternel soit à toujours, que l’Éternel se réjouisse en ses œuvres ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.31 (OST) | Que la gloire de l’Éternel dure à toujours ! Que l’Éternel se réjouisse dans ses œuvres ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.31 (CAH) | Que la gloire de Iehovah dure toujours, que Iehovah se réjouisse de ses œuvres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.31 (GBT) | Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais. Le Seigneur se réjouira dans ses ouvrages ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.31 (PGR) | La gloire de l’Éternel demeure à jamais ; l’Éternel se réjouit de ses œuvres. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.31 (LAU) | Que la gloire de l’Éternel demeure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse en ses ouvrages, |
Darby (1885) | Psaumes 104.31 (DBY) | La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.31 (TAN) | Que la gloire de l’Éternel dure à jamais ! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.31 (VIG) | Il parla, et les (des myriades de) mouches et les (des) moucherons envahirent tout leur territoire. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.31 (FIL) | Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; * le Seigneur Se réjouira dans Ses oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.31 (SYN) | Que la gloire de l’Éternel dure à toujours ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.31 (CRA) | Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.31 (BPC) | Gloire à Yahweh pour l’éternité : - que Yahweh prenne plaisir en ses œuvres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.31 (AMI) | Que la gloire du Seigneur soit célébrée dans tous les siècles ! Le Seigneur se réjouira dans ses ouvrages, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.31 (LXX) | εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.31 (VUL) | dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.31 (SWA) | Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.31 (BHS) | יְהִ֤י כְבֹ֣וד יְהוָ֣ה לְעֹולָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ |