Psaumes 104.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.6 (LSG) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.6 (NEG) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.6 (S21) | Tu l’avais couverte de l’océan comme d’un vêtement, l’eau recouvrait les montagnes ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.6 (LSGSN) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.6 (BAN) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement ; Les eaux se tenaient sur les montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.6 (SAC) | vous qui êtes la race d’Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob qu’il a choisis. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.6 (MAR) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.6 (OST) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.6 (CAH) | Tu as couvert l’abîme comme d’un vêtement, les eaux s’arrêtaient sur les montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.6 (GBT) | La mer l’enveloppe comme un vêtement ; les eaux se tiennent au-dessus des montagnes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.6 (PGR) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.6 (LAU) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
Darby (1885) | Psaumes 104.6 (DBY) | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.6 (TAN) | Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement ; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.6 (VIG) | ô vous, race (postérité) d’Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob, ses élus. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.6 (FIL) | L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; * les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.6 (SYN) | Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; Les eaux s’étaient arrêtées sur les montagnes : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.6 (CRA) | Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.6 (BPC) | L’abîme l’entourait d’abord comme un vêtement, - les eaux recouvraient les montagnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.6 (AMI) | L’abîme la couvrait comme un vêtement, et les eaux s’élevaient comme des montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.6 (LXX) | σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.6 (VUL) | semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.6 (SWA) | Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, Maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.6 (BHS) | תְּ֭הֹום כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּיתֹ֑ו עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃ |