Psaumes 105.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.14 (LSG) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.14 (NEG) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.14 (S21) | mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.14 (LSGSN) | Mais il ne permit à Personne de les opprimer , Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.14 (BAN) | Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.14 (SAC) | Ils désirèrent de manger des viandes dans le désert ; et tentèrent Dieu dans un lieu où il n’y avait point d’eau. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.14 (MAR) | Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.14 (OST) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.14 (CAH) | Ils ne permit à personne de les opprimer, et au sujet d’eux il châtia des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.14 (GBT) | Il ne permit pas qu’on leur fit aucune violence ; il châtia même des rois à cause d’eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.14 (PGR) | Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois : |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.14 (LAU) | il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] : |
Darby (1885) | Psaumes 105.14 (DBY) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.14 (TAN) | Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.14 (VIG) | Ils se livrèrent à la convoitise (conçurent un désir violent) dans le désert, et tentèrent Dieu dans la contrée (un lieu) sans eau. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.14 (FIL) | Il ne permit point qu’aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.14 (SYN) | L’Éternel ne permit à personne de les opprimer ; Il châtia des rois à cause d’eux : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.14 (CRA) | il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.14 (BPC) | Il ne permit jamais qu’on les opprimât ; à cause d’eux, il châtia les rois disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.14 (AMI) | Il ne permit point qu’aucun homme leur fît du mal, et il châtia même des rois à cause d’eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.14 (LXX) | καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.14 (VUL) | et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.14 (SWA) | Hakumwacha mtu awaonee, Hata wafalme aliwakemea kwa ajili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.14 (BHS) | לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ |