Psaumes 105.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.18 (LSG) | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.18 (NEG) | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.18 (S21) | On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.18 (LSGSN) | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.18 (BAN) | On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.18 (SAC) | Un feu s’alluma au milieu de ces factieux ; et la flamme consuma ces méchants. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.18 (MAR) | On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.18 (OST) | On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.18 (CAH) | Ils resserrèrent ses pieds dans des liens, le fer comprima sa vie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.18 (GBT) | Ses pieds furent resserrés dans les entraves ; il fut chargé de fers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.18 (PGR) | Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers, |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.18 (LAU) | On lui serra les pieds dans des ceps, sa vie se passa{Ou son âme entra dans.} dans les fers, |
Darby (1885) | Psaumes 105.18 (DBY) | On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.18 (TAN) | On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.18 (VIG) | Un feu s’alluma contre leur bande (au milieu de leur assemblée) ; la (une) flamme consuma les méchants (entièrement ces pécheurs). |
Fillion (1904) | Psaumes 105.18 (FIL) | On l’humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.18 (SYN) | On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.18 (CRA) | On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.18 (BPC) | On serra ses pieds dans les entraves, - il se vit jeter dans les fers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.18 (AMI) | Il fut humilié par les chaînes qu’on lui mit aux pieds ; il se vit jeter dans les fers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.18 (LXX) | καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.18 (VUL) | et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.18 (SWA) | Walimwumiza miguu yake kwa pingu, Akatiwa katika minyororo ya chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.18 (BHS) | עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רַגְלֹ֑ו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃ |