Psaumes 105.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.22 (LSG) | Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.22 (NEG) | Afin qu’il puisse à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseigne la sagesse à ses anciens. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.22 (S21) | afin qu’il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.22 (LSGSN) | Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.22 (BAN) | Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.22 (SAC) | des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.22 (MAR) | Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.22 (OST) | Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.22 (CAH) | Pour qu’il instruisit les princes à sa volonté, et rendit intelligent ses anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.22 (GBT) | Afin qu’il instruisit les princes de sa cour de la sagesse dont il était rempli, et qu’il enseignât les règles de la prudence aux anciens qui composaient son conseil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.22 (PGR) | pour qu’il enchaînât ses princes à son gré, et qu’à ses vieillards il enseignât la sagesse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.22 (LAU) | pour qu’il enchaînât ses princes à son gré et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Darby (1885) | Psaumes 105.22 (DBY) | lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.22 (TAN) | avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.22 (VIG) | des prodiges (choses merveilleuses) dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.22 (FIL) | afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu’il apprît la sagesse à ses vieillards. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.22 (SYN) | Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.22 (CRA) | afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.22 (BPC) | Pour y donner des ordres à son gré même aux princes, - et enseigner la sagesse aux anciens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.22 (AMI) | afin qu’il instruisit tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse aux anciens de son conseil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.22 (LXX) | θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.22 (VUL) | mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.22 (SWA) | Awafunge masheki wake kama apendavyo, Na kuwafundisha wazee wake hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.22 (BHS) | לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשֹׁ֑ו וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃ |