Psaumes 105.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.23 (LSG) | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.23 (NEG) | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.23 (S21) | Ensuite, Israël est venu en Égypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.23 (LSGSN) | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.23 (BAN) | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.23 (SAC) | Et il avait résolu de les perdre, si Moïse qu’il avait choisi ne s’y fût opposé en brisant ce veau d’or, et se présentant devant lui pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.23 (MAR) | Puis Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.23 (OST) | Alors Israël vint en Égypte ; Jacob séjourna au pays de Cham. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.23 (CAH) | Israel vint en Mitsraïm (Égypte), et Iâcob séjourna dans le pays de Ham ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.23 (GBT) | Alors Israël entra en Égypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.23 (PGR) | Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.23 (LAU) | Puis Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans la terre de Cam. |
Darby (1885) | Psaumes 105.23 (DBY) | Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.23 (TAN) | Puis Israël vint en Égypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.23 (VIG) | Et il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant lui, pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.23 (FIL) | Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.23 (SYN) | Alors Israël vint en Egypte ; Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.23 (CRA) | Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.23 (BPC) | C’est alors qu’Israël descendit en Egypte, - que Jacob vint habiter la terre de Hemit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.23 (AMI) | Et Israël entra dans l’Égypte, et Jacob demeura dans la terre de Cham. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.23 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.23 (VUL) | et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.23 (SWA) | Israeli naye akaingia Misri, Yakobo akawa mgeni katika nchi ya Hamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.23 (BHS) | וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃ |