Psaumes 105.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.25 (LSG) | Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.25 (NEG) | Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.25 (S21) | Il a changé le cœur des Égyptiens, au point qu’ils ont détesté son peuple et qu’ils ont traité ses serviteurs avec perfidie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.25 (LSGSN) | Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.25 (BAN) | Et il changea leur cœur, pour qu’ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.25 (SAC) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.25 (MAR) | Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.25 (OST) | Puis il changea leur cœur, tellement qu’ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.25 (CAH) | Il changea leur cœur en haine contre son peuple, en ruse contre ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.25 (GBT) | Il changea par là le cœur de ceux-ci, qui conçurent de la haine contre son peuple, et employèrent l’artifice contre ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.25 (PGR) | Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.25 (LAU) | Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine et qu’ils complotèrent contre ses esclaves. |
Darby (1885) | Psaumes 105.25 (DBY) | Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.25 (TAN) | Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.25 (VIG) | Ils murmurèrent dans leurs tentes (tabernacles), et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.25 (FIL) | Il changea leur coeur, de sorte qu’ils haïrent Son peuple, * et qu’ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.25 (SYN) | Puis il changea le cœur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.25 (CRA) | Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.25 (BPC) | Tandis que leur cœur, changé par lui, prenait en aversion son peuple - et qu’ils usaient de perfidie contre ses serviteurs : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.25 (AMI) | Et il changea le cœur des Égyptiens, tant qu’ils haïrent son peuple, et qu’ils accablèrent ses serviteurs par mille artifices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.25 (LXX) | καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.25 (VUL) | et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.25 (SWA) | Akawageuza moyo wawachukie watu wake, Wakawatendea hila watumishi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.25 (BHS) | הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמֹּ֑ו לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃ |