Psaumes 105.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.30 (LSG) | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.30 (NEG) | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.30 (S21) | Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.30 (LSGSN) | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.30 (BAN) | Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.30 (SAC) | Phinéès s’opposa à leur impiété, et il apaisa la colère du Seigneur ; et fit cesser cette plaie dont il les avait frappés. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.30 (MAR) | Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.30 (OST) | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.30 (CAH) | Leur pays fourmilla de grenouilles, (jusque) dans les appartements de leurs rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.30 (GBT) | Leur terre enfanta des grenouilles, qui pénétrèrent jusqu’au fond du palais de leurs rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.30 (PGR) | Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.30 (LAU) | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
Darby (1885) | Psaumes 105.30 (DBY) | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.30 (TAN) | Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.30 (VIG) | (Mais) Phinées se leva et apaisa le Seigneur, et le fléau (désastre) cessa. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.30 (FIL) | Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.30 (SYN) | Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.30 (CRA) | Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.30 (BPC) | Les grenouilles pullulèrent par tout le pays, - et jusqu’au fond des palais de leurs rois ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.30 (AMI) | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres des rois mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.30 (LXX) | καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.30 (VUL) | et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.30 (SWA) | Nchi yao ilijaa vyura, Vyumbani mwa wafalme wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.30 (BHS) | שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃ |