Psaumes 105.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.31 (LSG) | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.31 (NEG) | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.31 (S21) | Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.31 (LSGSN) | Il dit , et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.31 (BAN) | Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.31 (SAC) | Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.31 (MAR) | Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.31 (OST) | Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.31 (CAH) | Il dit, et le ngharob (mélange d’insectes) vint les kinnim dans tous leurs confins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.31 (GBT) | Il dit, et une multitude de mouches et de moucherons se répandit dans toute leur contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.31 (PGR) | Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.31 (LAU) | Il dit, et les taons vinrent ; il y eut des cousins sur tout leur territoire. |
Darby (1885) | Psaumes 105.31 (DBY) | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.31 (TAN) | Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.31 (VIG) | Et ce (zèle) lui a été imputé à justice, de génération en génération à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.31 (FIL) | Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.31 (SYN) | Il dit ; et l’on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.31 (CRA) | Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.31 (BPC) | Il commanda ; et il arriva des insectes - et les moucherons couvrirent tout leur territoire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.31 (AMI) | Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.31 (LXX) | καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.31 (VUL) | et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.31 (SWA) | Alisema, kukaja makundi ya mainzi, Na chawa mipakani mwao mwote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.31 (BHS) | אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃ |