Psaumes 105.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.34 (LSG) | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.34 (NEG) | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.34 (S21) | Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.34 (LSGSN) | Il dit , et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.34 (BAN) | Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.34 (SAC) | Ils n’exterminèrent point les nations que le Seigneur leur avait marquées. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.34 (MAR) | Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.34 (OST) | Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.34 (CAH) | Il dit, et les sauterelles vinrent et des yeleks (grillons) sans nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.34 (GBT) | Il dit, et aussitôt vinrent des sauterelles et des insectes sans nombre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.34 (PGR) | Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre, |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.34 (LAU) | Il dit, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, |
Darby (1885) | Psaumes 105.34 (DBY) | Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.34 (TAN) | Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.34 (VIG) | (Et) Ils n’exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués ; |
Fillion (1904) | Psaumes 105.34 (FIL) | Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.34 (SYN) | Il dit ; et l’on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.34 (CRA) | Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.34 (BPC) | Il commanda, et la sauterelle apparut - avec des insectes sans nombre |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.34 (AMI) | Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.34 (LXX) | οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.34 (VUL) | non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.34 (SWA) | Alisema, kukaja nzige, Na tunutu wasiohesabika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.34 (BHS) | אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ |