Psaumes 105.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.45 (LSG) | Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.45 (NEG) | Afin qu’ils gardent ses ordonnances, Et qu’ils observent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.45 (S21) | afin qu’ils gardent ses prescriptions et qu’ils respectent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.45 (LSGSN) | Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.45 (BAN) | Pour qu’ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.45 (SAC) | En leur faveur il se souvint de son alliance ; et il fut touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.45 (MAR) | Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.45 (OST) | Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.45 (CAH) | Afin qu’ils observassent ses statuts et qu’ils gardassent ses doctrines. Hallelouiah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.45 (GBT) | Il veut ainsi qu’ils gardent ses préceptes, et qu’ils restent fidèles à sa loi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.45 (PGR) | pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.45 (LAU) | afin qu’ils gardassent ses statuts et qu’ils observassent ses lois. Célébrez l’Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 105.45 (DBY) | Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.45 (TAN) | afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.45 (VIG) | Il se souvint de son alliance, et se repentit selon la grandeur de sa miséricorde, |
Fillion (1904) | Psaumes 105.45 (FIL) | afin qu’ils gardassent Ses préceptes, * et qu’ils recherchassent Sa loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.45 (SYN) | À condition qu’ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.45 (CRA) | à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.45 (BPC) | A la condition de garder ses commandements - et d’être fidèles à ses lois. Alleluja. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.45 (AMI) | afin qu’ils gardent ses ordonnances pleines de justice, et qu’ils s’appliquent à la recherche de sa loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.45 (LXX) | καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.45 (VUL) | et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.45 (SWA) | Ili wazishike amri zake, na kuzitii sheria zake. Haleluya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.45 (BHS) | בַּעֲב֤וּר׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתֹורֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |