Psaumes 105.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.44 (LSG) | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.44 (NEG) | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.44 (S21) | Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.44 (LSGSN) | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.44 (BAN) | Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.44 (SAC) | Il les regarda lorsqu’ils étaient affligés ; et il écouta leur prière. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.44 (MAR) | Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.44 (OST) | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.44 (CAH) | Il leur donna les pays des nations, ils prirent possession du labeur des peuples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.44 (GBT) | Il leur a donné les pays des nations, et les a mis en possession des travaux des peuples ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.44 (PGR) | Il leur donna les terres des nations, et ils s’emparèrent du travail des peuples : |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.44 (LAU) | et il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuples, |
Darby (1885) | Psaumes 105.44 (DBY) | Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.44 (TAN) | Il leur octroya des terres occupées par des peuples : ils héritèrent du labeur d’autres nations, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.44 (VIG) | Et il les vit dans leur détresse, et il écouta leur prière. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.44 (FIL) | Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.44 (SYN) | Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.44 (CRA) | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.44 (BPC) | Il leur a livré les terres des infidèles, - ils se sont emparés des fruits du labeur des nations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.44 (AMI) | Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession des travaux des peuples, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.44 (LXX) | καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.44 (VUL) | et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.44 (SWA) | Akawapa nchi za mataifa, wakairithi kazi ya watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.44 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצֹ֣ות גֹּויִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ |