Psaumes 105.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.7 (LSG) | L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.7 (NEG) | L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.7 (S21) | L’Éternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.7 (LSGSN) | L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.7 (BAN) | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.7 (SAC) | Nos pères ne comprirent point vos merveilles dans l’Égypte ; ils ne se souvinrent point de la multitude de vos miséricordes : et ils vous irritèrent étant près d’entrer dans la mer, dans la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.7 (MAR) | Il est l’Éternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.7 (OST) | C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.7 (CAH) | Lui, Iehovah (est) notre Dieu ; sur toute la terre (s’étendent) ses jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.7 (GBT) | C’est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; lui dont les jugements s’exercent sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.7 (PGR) | Lui, l’Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.7 (LAU) | C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; ses jugements{Ou ordonnances.} embrassent toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 105.7 (DBY) | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.7 (TAN) | Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; ses jugements s’étendent à toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.7 (VIG) | Nos pères n’ont pas compris vos merveilles en Egypte ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude (grandeur) de vos (votre) miséricorde(s). Et ils vous ont irrité lorsqu’ils montèrent vers la mer, la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.7 (FIL) | C’est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s’exercent dans toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.7 (SYN) | C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.7 (CRA) | Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.7 (BPC) | Et Yahweh lui-même est devenu notre Dieu, - il a exercé ses jugements par toute la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.7 (AMI) | C’est lui qui est le Seigneur, notre Dieu ; et ses jugements s’exercent dans toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.7 (LXX) | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.7 (VUL) | patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.7 (SWA) | Yeye, Bwana, ndiye Mungu wetu; Duniani mwote mna hukumu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.7 (BHS) | ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ |