Psaumes 106.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.18 (LSG) | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.18 (NEG) | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.18 (S21) | le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.18 (LSGSN) | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.18 (BAN) | Le feu s’alluma dans leur assemblée ; La flamme consuma les méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.18 (SAC) | Leur âme avait en horreur toute sorte de nourriture ; et ils étaient proche des portes de la mort. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.18 (MAR) | Aussi le feu s’alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.18 (OST) | Le feu s’alluma dans leur assemblée ; la flamme consuma les méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.18 (CAH) | Le feu éclata dans leur bande, la flamme consuma les coupables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.18 (GBT) | Un feu s’alluma contre leur bande sacrilège ; la flamme consuma les coupables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.18 (PGR) | et un feu s’alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.18 (LAU) | un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 106.18 (DBY) | Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.18 (TAN) | Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.18 (VIG) | Leur âme avait en (eu) horreur toute nourriture, et (aussi) ils étaient près des portes de la mort. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.18 (FIL) | Un feu s’alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.18 (SYN) | Le feu dévora leur troupe ; La flamme consuma les méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.18 (CRA) | Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.18 (BPC) | Un feu s’alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.18 (AMI) | Un feu s’alluma au milieu de ces factieux, et la flamme consuma ces méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.18 (LXX) | πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.18 (VUL) | omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.18 (SWA) | Moto ukawaka katika mkutano wao, Miali yake ikawateketeza wabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.18 (BHS) | וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ |