Psaumes 106.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.21 (LSG) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.21 (NEG) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.21 (S21) | Ils ont oublié Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.21 (LSGSN) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur , Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.21 (BAN) | Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.21 (SAC) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ; qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.21 (MAR) | Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.21 (OST) | Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.21 (CAH) | Ils oublièrent Dieu leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Mitsraïm (Égypte), |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.21 (GBT) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait des merveilles en Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.21 (PGR) | Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte, |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.21 (LAU) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Darby (1885) | Psaumes 106.21 (DBY) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.21 (TAN) | Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.21 (VIG) | Qu’ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.21 (FIL) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.21 (SYN) | Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.21 (CRA) | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.21 (BPC) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.21 (AMI) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses dans l’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.21 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.21 (VUL) | confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.21 (SWA) | Wakamsahau Mungu, mwokozi wao, Aliyetenda makuu katika Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.21 (BHS) | שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מֹושִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹלֹ֣ות בְּמִצְרָֽיִם׃ |