Psaumes 106.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.29 (LSG) | Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.29 (NEG) | Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.29 (S21) | Ils ont offensé l’Éternel par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.29 (LSGSN) | Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.29 (BAN) | Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.29 (SAC) | Il a changé cette tempête en un vent doux ; et les flots de la mer se sont calmés. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.29 (MAR) | Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s’adonnèrent, tellement qu’une plaie fit brèche sur eux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.29 (OST) | Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu’une plaie fit irruption parmi eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.29 (CAH) | Ils affligèrent par leurs œuvres, et la peste fit une irruption parmi eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.29 (GBT) | Et ils irritèrent le Seigneur par des œuvres criminelles : un grand nombre parmi eux périrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.29 (PGR) | et L’irritèrent par leurs crimes : aussi un fléau fit irruption chez eux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.29 (LAU) | Ils provoquèrent [Dieu] par leurs actions ; aussi une plaie fit irruption parmi eux. |
Darby (1885) | Psaumes 106.29 (DBY) | Et ils provoquèrent Dieu par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.29 (TAN) | Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.29 (VIG) | Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s’apaisèrent (se sont tenus en silence). |
Fillion (1904) | Psaumes 106.29 (FIL) | Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s’accumula parmi eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.29 (SYN) | Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.29 (CRA) | Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.29 (BPC) | Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.29 (AMI) | Et ils irritèrent le Seigneur par leurs œuvres ; et il en périt un grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.29 (LXX) | καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.29 (VUL) | et statuit procellam eius; in auram et siluerunt fluctus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.29 (SWA) | Wakamkasirisha kwa matendo yao; Tauni ikawashambulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.29 (BHS) | וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ |