Psaumes 106.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.31 (LSG) | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.31 (NEG) | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.31 (S21) | cela lui a été compté comme justice de génération en génération, pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.31 (LSGSN) | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération Pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.31 (BAN) | Et cela lui fut imputé à justice, D’âge en âge, à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.31 (SAC) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ; qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.31 (MAR) | Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.31 (OST) | Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.31 (CAH) | Ce qui lui fut compté comme un mérite, de génération en génération pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.31 (GBT) | Son zèle lui a été imputé à justice ; il en a reçu le prix de race en race dans la suite des âges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.31 (PGR) | et cela lui fut imputé à justice, d’âge en âge, éternellement. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.31 (LAU) | et cela lui fut imputé à justice, d’âge en âge, à perpétuité. |
Darby (1885) | Psaumes 106.31 (DBY) | Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.31 (TAN) | Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.31 (VIG) | Qu’ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.31 (FIL) | Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.31 (SYN) | Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.31 (CRA) | Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.31 (BPC) | Cela lui fut imputé à justice, - d’âge en âge, et à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.31 (AMI) | Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.31 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.31 (VUL) | confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.31 (SWA) | Akahesabiwa kuwa ana haki Kizazi baada ya kizazi hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.31 (BHS) | וַתֵּחָ֣שֶׁב לֹ֭ו לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עֹולָֽם׃ |