Psaumes 106.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.34 (LSG) | Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.34 (NEG) | Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.34 (S21) | Ils n’ont pas exterminé les peuples que l’Éternel leur avait ordonné de détruire ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.34 (LSGSN) | Ils ne détruisirent Point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.34 (BAN) | Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait dit de détruire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.34 (SAC) | et il a rendu la terre qui portait du fruit, aussi stérile que celle qui est semée de sel, à cause de la malice de ses habitants. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.34 (MAR) | Ils n’ont point détruit les peuples que l’Éternel leur avait dit ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.34 (OST) | Ils ne détruisirent pas les peuples, que l’Éternel leur avait dit de détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.34 (CAH) | Ils n’exterminèrent pas les peuples que Iehovah leur avait dit (d’exterminer). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.34 (GBT) | Ils n’exterminèrent point les nations que le Seigneur leur avait marquées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.34 (PGR) | Ils ne détruisirent point les peuples que l’Éternel leur avait signalés ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.34 (LAU) | Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel le leur avait dit ; |
Darby (1885) | Psaumes 106.34 (DBY) | Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.34 (TAN) | Ils n’exterminèrent point les nations que l’Éternel leur avait désignées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.34 (VIG) | et la (une) terre fertile en plaine (un champ) de sel, à cause de la malice de ses habitants. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.34 (FIL) | Ils n’exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.34 (SYN) | Ils ne détruisirent pas les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné d’anéantir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.34 (CRA) | Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.34 (BPC) | Ils n’exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.34 (AMI) | Ils n’exterminèrent point les nations que le Seigneur leur avait marquées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.34 (LXX) | γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.34 (VUL) | terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.34 (SWA) | Hawakuwaharibu watu wa nchi Kama Bwana alivyowaambia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.34 (BHS) | לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃ |